Опубликовано 16 Сен 2009 в рубрике «
Бизнес в интернете»
Суть работы переводчика.
Работа переводчика, по мнению большинства непрофессионалов, состоит в самом переводе. Перевод, в конце концов, это то, что делают переводчики. Но вместе с тем переводчик также человек бизнеса, а значит, должен заниматься всеми другими вопросами, которые мы освещаем в этом цикле статей. Однако пока я предлагаю рассмотреть традиционную модель работы переводчика, всесторонне проанализировать ее и, возможно, предложить к рассмотрению проблемы и аспекты перевода, которые могут заинтересовать даже опытных переводчиков. По крайней мере, они смогут покачать головой с видом знатоков.
Работа переводчика – что это?
Как только вы получили заказ на перевод по факсу, ночной почтой или электронной почтой, удостоверьтесь в том, что вы ожидали именно этот текст. Бывали случаи, когда я получал заказы, которые должны были быть на японском языке, но на самом деле были на русском. Кстати, не могу упомнить, сколько раз мне присылали не те материалы. Удостоверьтесь, что вы получили именно то, что было оговорено заказчиком. Удостоверившись в том, что у вас нужный материал, убедитесь, что вы сможете перевести это. Это означает не только то, что у вас достаточно знаний и есть средства, чтобы обработать материал, но также и то, что вы сможете закончить перевод в срок. Ничто (кроме, разве что, потери клиентов) так не злит агентства, как не сданные в срок заказы. Никогда не опаздывайте с переводом! Я знаю, что повторяюсь, но это – жалоба номер один среди клиентов, так что я повторяю снова и снова: никогда, никогда не задерживайте перевод. Если после ознакомления с заданием вы понимаете, что не справитесь с ним в установленное время, позвоните в агентство и скажите об этом. Они могут пересмотреть временные рамки или попросить вас перевести только какую-то часть. Лучше качественно сделать часть работы, чем перевести все с опозданием или неправильно.
Часто агентство не в состоянии проинформировать вас о размере материала. Помните – то, что вам прислали заказ на китайском, не означает, что кто-либо из сотрудников агентства знает этот язык. Если они не могут назвать вам приблизительный размер оригинала, скажите им, что вам нужно увидеть весь материал, чтобы определить временные рамки. Но иногда агентство не знает точного размера перевода, потому что заказчик не переслал полный текст заказа. В таком случае твердо, но вежливо сообщите, что окончательная цена за перевод подлежит пересмотру, возможно, значительному.
Читать полностью